I used to think about translation as something mechanical, like a computer. You feed in some words, it spits out some other words. Simple as that. And a bad translation was one that strayed too far from the original, one where the translator tried to get fancy and introduce his own ideas.[1]
Then I actually learned a foreign language. Blast went a few assumptions, namely:
- Every English word has its equivalent in other languages.
- The best way to get the audience to understand is to literally translate each separate word.
- Translation is pretty much the same, no matter who does it.
Later, in a last-minute scramble to locate a reading for a wedding, I found a collection of Pablo Neruda’s work. Each poem was printed in Spanish on one page, English on the facing page. I was so relieved to find a reading that was loving but not sappy, passionate without being inappropriate, that I hardly glanced at the other books I’d brought home from the library.
Weeks later, I went to return them and came across the same poem again in another anthology. But this English version was uglier, clunkier. This guy clearly doesn’t have as light a touch, I thought. And then I realized that I was thinking of the translator as a poet.
The more closely I looked, the more I was astonished at the variation in translations, not just style but quality.
Consider this line:
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
(Pablo Neruda, Cien sonetos de amor, Sonnet XVII)
It can be translated as prosaic:
so close that your eyes close as I fall asleep.[2]
or more formal:
so close that your eyes grow heavy when I tire.[3]
It can focus on the emotion:
so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.[4]
or take flight into the fanciful:
so close that your eyes close with my dreams.[5]
It all depends on the translator – her background, her skill, her understanding of the world the poet came from. If she likes him she may translate him sympathetically; if she is contemptuous of his politics she may slash at his naiveté. If she is not well educated her own vocabulary may be impoverished. If she is ignorant of his circumstances she may mistake his tone, reading honest devotion for sarcasm, or vice versa.
So now I’m wondering why no one has published a collection that includes poems in their original language, followed by three or four different translations for contrast. Perhaps this already exists, and I am not aware of it. A quick search found an apparently defunct website of a newsletter that invited readers’ translations of a chosen poem.
The community of professional translators must be fairly small. If a book like this exists, it is probably marketed just to this audience. Which is a shame, because it seems like something that would be a good discusson-starter even in a beginner-level language class. And of course there are probably other people like me, who would read something like that for fun.
Suggestions and speculation welcome.
posted by Sra. Bibliotecaria ⋅ 7 comments » ⋅ tagged language, random thinking